今回は収集アイテムの1つ「Restraining Order」を訳してみます。
翻訳は主にGoogle翻訳を使用していますのであらかじめご了承ください。
原文
RestrainingOrder
CASE NO 849651352M
IN THE FAMILY COURT OF PRINGLE TOWNSHIP
BRITISH COLUMBIA, CANADA
JESSICA CROSS
Applicant, ) RESTRAINING ORDER FOR
) PROTECTION AGAINST
) AGGRAVATED STALKING OR
) HARASSMENT
)
Date Issued:JUNE 27
MATHEW CROSS,
Adverse Party.
YOU MUST OBEY THIS ORDER VIOLATION OR ANY INTENTIONAL VIOLATION OF THIS ORDER IS A CRIMINAL VIOLATION and can ~~~以降読み取り不可能
Adverse Party.
YOU MUST OBEY THIS ORDER VIOLATION OR ANY INTENTIONAL VIOLATION OF THIS ORDER IS A CRIMINAL VIOLATION and can ~~~以降読み取り不可能
訳
禁止命令
CASE NO 849651352M
プリングルという町の家庭裁判所にて
カナダ、ブリティッシュコロンビア州
ジェシカ クロス
申請者, ) ストーカーやハラスメントの
) 激化を防ぐための禁止命令
)
)
)
発行日:6月27日
マシュー クロス,
対立相手,
あなたはこの禁止命令に従わなければならない、また、この命令を意図的に違反した場合犯罪行為となります~~~以降読み取り不可能
対立相手,
あなたはこの禁止命令に従わなければならない、また、この命令を意図的に違反した場合犯罪行為となります~~~以降読み取り不可能
以上になります。
クロス夫婦が離婚していると仮定しても、ジェシカは子供(メーガン)のために旧姓に戻さなかった場合が考えられるので同姓であることに不思議はありません。
しかし、夫婦であっても離婚調停中に接近禁止命令が出されることはありますので、この時点で離婚しているかどうかは判断が出来ませんね。
前回訳したサハラ研究所内で見つかるEメールの1枚、「メーガンのスクールフォト」の内容からも分かる通り、マシューとジェシカの関係は破綻していたようです。
次回は検死報告書を訳してみたいと思います。
これもジェシカに関係する内容になりますが、なんだか重い内容のものが続きますね…



0 件のコメント :
コメントを投稿